Modo in lucem data est translatio Polona "Silicernii (=epularum funebrium) Finneganorum" (Anglice: Finnegans Wake) a James Joyce scripti ut ultimus suus liber (publice divulgatus anno 1939), quem nonnulli putant testimonium insaniae scriptoris fuisse. Quod opus, balbutatione quasi-Anglica scriptum, difficillimum est fortasse omnium librorum umquam scriptorum ad intellegendum, ne dicam ad transferendum in alias linguas. Nihilominus, Christophoro (Krzysztof) Bartnicki contigit, post pugnam decem annorum, rem Polonice reddere.
Qui translator talem sui opinionem de conatibus Joyceanis pronuntiavit:
"Laborabat Joyce nonnullis sexuali-physiologicis proclivitabitus, quae – ut ita dicam – differabant a communi more se gerendi. Dico de mira eius proclivitate ad uxorem et fortasse ad filiam – nemo scit, utrum talibus proclivitatibus laboraret in cogitationibus tantum an quoque in mundo reali. Filia pronuntiata a medicis est schizophrenia laborare. Puto Joyce scripsisse "Silicernium Finneganorum" ut hoc problema a se in abdito modo abigeret, ne teneret id porro in pectore".
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz