HODIE MICHI, CRAS TIBI
Tale photographema modo feci in coemeterio
evangelico oppidi Vengrovia (Węgrów)
Poloniae orientalis, ubi praedium parvum mihi adest in loco amoeno pratorum
prope ripam fluminis Liwiec, quod flumen, feliciter ab homine nondum domitum,
quasi Maeander recursus continuos ac verno tempore inundationes facit. Vivimus
ibi ergo cum Catherina quasi Deucalion et Pyrrha.
Sed ut ad inscriptionem sepulchralem reveniam,
quae verisimiliter ad saeculum XVIII spectat – esse rarum exemplum linguae
Latinae adhibitae in ritibus protestantium, hi enim magis linguas vernaculas
colebant, Latinam autem, ut sermonem papalem, spernebant.
Ut videtis, lectores, 'mihi' hic
scriptum est cum 'ch', nam apud nostrates, nisi in orientali parte Poloniae
veteris vixerint, quae regio nunc sub ditione Belarussiae, Lituaniae necnon
Ucrainae remanet ac incolae eius magis "Ruthenice" sonos Polonos
pronuntiant, soni 'h' et 'ch' item pronuntiabantur, nullo discrimine inter ex
definitione sonantem 'h' et mutum 'ch'. Rebus ita stantibus, errores saepissime
Poloni faciebant, 'h' pro 'ch' et vice versa Latine scribendo. Ut patet, quoque
in lapidibus sepulchralibus.
Evangelici Vengroviae primum –
saeculis XV-XVI – advenae fuerant ex Germania, Batavia et Scotia oriundi, sed
mox mores Polonorum sibi adoptaverunt, etiam, ut videtur, morem 'h' et 'ch' eodem
modo pronuntiandi.
Ceterum anno 1939 plus quam 60%
incolarum Vengroviensium Iudaei erant. Qui fere omnes anno 1942 mortui sunt morte
horribili – gasio letifero necati in proxima Treblinka. Nonnulli latere
conabant in pratis iuxta fluvium Liwiec, fortasse etiam in fine praedii mei
hodierni. Sed frustra, reperti a biocolytis Polonis – qui modo nolentes modo
volentes iussu Germanorum agebant – in coemeterium Iudaeum Vengroviae adducti
et ibi sclopetando necati sunt.
Est terra, in qua vivo, sanguine
recenti largissime sparsa. In quod factum
michi
cotidie fere incidendum est.
Id "michi" nisi fallor etiam ante illud tempus in usu fuit: nam vidi id "michi" nonnullis in scriptis medii ut dicitur aevi, ut inter carmina Burana.
OdpowiedzUsuńGermani quoque, ut puto, differentiam inter "ch" et "h" non audiunt. Ceterum nonnullae gentes - ut Galli, Angli - "h" sonum omnino aut magna e parte amiserunt. Quae difficultas - de "h" scilicet pronuntiando aut non pronuntiando - iam apud Romanis aderat, ut carmen Catulli monstrat.
Usuń