Professor meus linguae Sinicae,
hodie iam mortuus Mecislaus (Mieczysław)
Kuenstler, dicere solebat organisationem UNESCO debere prohibere ullas
translationes divulgari tractatus “Daodejing” (quod significat plus minusve
“Liber viae et virtutis”, est maximi momenti tractatus Taoismi), nam, aiebat
Kuenstler, minime translabilem tractatum istum esse. Ut primi versus iam
monstrant:
道可道,非常道。名可名,非常名。
無名天地之始﹔有名萬物之母。
Phonetice:
Dao ke dao, fei chang dao. Ming ke ming, fei
chang ming.
Wu ming tian di zhi shi. You ming wan wy zhi
mu.
Quos versus nihilominus
Latine reddere hic conabor, sanctione professoris neglecta:
Iter, quo itinerari quis possit, non esse verum iter.
Nomen, quod nominari possit, non esse verum nomen.
Id, cui nomen deest, initium esse caeli
terraeque.
Id, quod nomen habet, matrem esse
plenitudinis rerum.
Haec videns modo scripta a me – in doloribus
– verba, assentire debeo cum professore Kuenstler translationes “Daodejing”
potius esse prohibendae. Quis legere
tractatum cupit, discat Sericam classicam linguam!
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz