wtorek, 14 marca 2017

Sint translationes „Daodejing” prohibendae?

Professor meus linguae Sinicae, hodie iam mortuus Mecislaus (Mieczysław) Kuenstler, dicere solebat organisationem UNESCO debere prohibere ullas translationes divulgari tractatus “Daodejing” (quod significat plus minusve “Liber viae et virtutis”, est maximi momenti tractatus Taoismi), nam, aiebat Kuenstler, minime translabilem tractatum istum esse. Ut primi versus iam monstrant:
道可道,非常道。名可名,非常名。
無名天地之始﹔有名萬物之母。
Phonetice:
Dao ke dao, fei chang dao. Ming ke ming, fei chang ming.
Wu ming tian di zhi shi. You ming wan wy zhi mu. 
Quos versus nihilominus Latine reddere hic conabor, sanctione professoris neglecta:
Iter, quo itinerari quis possit, non esse verum iter.
Nomen, quod nominari possit, non esse verum nomen.
Id, cui nomen deest, initium esse caeli terraeque.
Id, quod nomen habet, matrem esse plenitudinis rerum.
Haec videns modo scripta a me – in doloribus – verba, assentire debeo cum professore Kuenstler translationes “Daodejing” potius esse prohibendae.  Quis legere tractatum cupit, discat Sericam classicam linguam!

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz